ChineseLearner.com
HomeSong LyricsJackie Chan英雄本色

Songs & Music · Jackie Chan · Study Guide

英雄本色 — True Colours of a Hero

Yīng xióng běn sè

Artist: Jackie Chan (成龙)·Genre: Mandopop / Film·HSK Level: Intermediate–Advanced

Why Learn With This Song

英雄本色 draws from the rich vocabulary of the Chinese martial heroes tradition (武侠 wǔxiá), covering the language of moral character, authentic courage, and chivalrous virtue. The song is excellent for learners who want to understand the discourse of 侠义 — the distinctly Chinese concept of heroic righteousness that runs from classical novels through modern cinema and pop culture. Key terms like 担当, 磊落, and 肝胆相照 appear frequently in business leadership discourse, political commentary, and everyday moral discourse.

Key Vocabulary

汉字PīnyīnEnglishNotes
英雄yīng xiónghero英 = outstanding; 雄 = brave/male. 英雄好汉 = heroes and brave men. Very high-frequency term
本色běn sètrue nature, true colours, authentic character本 = original/root; 色 = colour/nature. 英雄本色 = the true nature/colours of a hero
侠义xiá yìchivalrous righteousness, knightly virtue侠 = knight/chivalrous person (from 武侠 martial hero tradition); 义 = righteousness/duty
担当dān dāngto shoulder responsibility, to take on (a role)担 = to carry on a shoulder pole; 当 = to face/be. 有担当 = responsible, willing to face consequences
无惧wú jùfearless, without fear无 = without; 惧 = to fear. More literary than 不怕. 无所畏惧 = fearing nothing
磊落lěi luòopen and upright, frank and magnanimous光明磊落 = open and aboveboard (chengyu). Describes a character with nothing to hide
豪气háo qìheroic spirit, gallantry豪 = heroic/great; 气 = spirit/air. 豪气干云 = heroic spirit reaching the clouds (chengyu)
肝胆gān dǎnliver and gallbladder — here: guts, courage, innermost feelings肝胆相照 = showing each other one's inner self (total honesty between friends). Classical metaphor
相照xiāng zhàoto illuminate each other, to face each other openly相 = mutually/each other; 照 = to illuminate/reflect. Part of 肝胆相照 (total candour)
威风wēi fēngimpressive, awe-inspiring bearing威 = might/authority; 风 = wind/bearing. 威风凛凛 = imposing and awe-inspiring (chengyu)
凛然lǐn ránstern, awe-inspiring, dignifiedOften in 正气凛然 = exuding righteousness. Formal/literary term
挺身tǐng shēnto stand up straight; to step forward bravely挺 = to straighten/stand erect; 身 = body. 挺身而出 = to step forward bravely (chengyu)

Annotated Verses (First 2 Verses)

Verse 1

英雄本色不怕风雨

Yīng xióng běn sè bù pà fēng yǔ

The true colours of a hero — unafraid of wind and rain

Grammar note:英雄本色 = the song title used as a topic/subject. 不怕 = not afraid of (不 + 怕 = to fear). 风雨 = wind and rain, here metaphorical for difficulties. The sentence follows the Topic-Comment structure common in Chinese: topic (what we're talking about) + comment (what we say about it).

侠义心肠,担当重任

Xiá yì xīn cháng, dān dāng zhòng rèn

A chivalrous and righteous heart, shouldering heavy responsibility

Grammar note: 侠义心肠 = chivalrous and righteous heart (心肠 = heart/disposition — a more poetic synonym for 心). 担当 = to shoulder/take on. 重任 = heavy responsibility (重 = heavy/important; 任 = responsibility/mission). Two parallel noun phrases in apposition.

Verse 2

肝胆相照才是好兄弟

Gān dǎn xiāng zhào cái shì hǎo xiōng dì

Showing each other our innermost hearts — that's what makes a true brother

Grammar note:肝胆相照 = the chengyu for total candour between friends. 才是 = only then is/that's what truly makes (才 adds the sense of “only then” — a condition is met before the outcome). 好兄弟 = good brothers.

挺身而出不含糊

Tǐng shēn ér chū bù hán hu

Stepping forward bravely, without hesitation

Grammar note:挺身而出 = to step forward bravely (chengyu: 挺身 = straighten one's body; 而 = and then; 出 = to come out/step forward). 不含糊 (bù hán hu) = without vagueness/hesitation — colloquial expression for doing something decisively and well.

Note: Only the first two verses are annotated here in line with our educational fair-use approach.

Cultural Context

英雄本色 (A Better Tomorrow) is also the title of John Woo's landmark 1986 Hong Kong action film — a touchstone of Chinese cinema that redefined the heroic bloodshed (英雄片) genre. Jackie Chan's song of the same name draws on the film's legacy, framing heroism as an internal moral quality (本色 = true nature/true colours) rather than merely physical prowess.

The concept of 本色 is significant in Chinese moral discourse: a person of good 本色 remains true to their virtuous nature regardless of circumstances. This connects to the broader Confucian ideal of moral self-cultivation — that character is revealed through adversity.

Listen to This Song

Search for “英雄本色 成龙” on YouTube.

Search on YouTube →

We recommend listening while following along with the annotations above.

Related Pages

男儿当自强 →Grammar Guides →← All Jackie Chan Songs